El significado del florecer del sakura

El pasado miércoles, 由香里 nos puso una canción titulada さくら ("Sakura") de la banda japonesa いきものがかり (Ikimonogakari).

Nos dijo que hay muchas canciones sobre el sakura, y que el sakura es, en Japón, un símbolo de despedida de la gente que se gradúa y que, por tanto, se despide de sus amigos y compañeros para ir a la universidad, puesto que el florecer de estos árboles, que suele producirse a mediados o finales de marzo, coincide el fin del curso académico.

Teniendo en cuenta que en Japón todo sucede muy deprisa y que, generalmente, tras la universidad se consigue trabajo casi automáticamente, además de que la gente se casa y tiene hijos inmediatamente, la despedida para ir a la universidad es todo un cambio de vida, además del hecho de que la universidad en Japón es, por término general, mucho más fácil que en Europa, lo que hace que se convierta en los mejores años para un estudiante.

La verdad es que la melodía de la canción es muy bonita, pero lo realmente hermoso es su letra:

さくら ひらひら 舞い降りて落ちて 揺れる 想いのたけを 抱きしめた
君と 春に 願いし あの夢は 今も見えているよ さくら舞い散る
Las flores de cerezo han caído.
Cada uno de los pétalos es un trozo de mi amor.
Incluso ahora, sigo soñando con poder verte esta primavera.
Las flores de cerezo se están dispersando.
電車から 見えたのは いつかのおもかげ
ふたりで通った 春の大橋
卒業の ときが来て 君は 故郷
まち
を出た 色づく川辺に あの日を探すの
Desde la ventana del tren yo podía ver
El rastro de aquel día
En el que en un gran puente nos conocimos.
La hora de que nos graduáramos llegó
Y tú te marchaste de la ciudad.
En la colorida ribera, busco vivir de nuevo aquel día.

それぞれの道を選び ふたりは春を終えた  咲き誇る明日
みらい
は あたしを焦らせて

小田急線の窓に 今年もさくらが映る 君の声が この胸に 聞こえてくるよ

Nuestros caminos se separaron
Y aquella bonita primavera llegó a su fin.
Mi futuro es como una flor de cerezo,
Eso me hace sentirme asustada.
Este año, de nuevo, las flores de cerezo se ven caer
A través de la ventana del tren de la línea Odakyuu.
Dentro de mi corazón
Puedo oír tu voz.
さくら ひらひら 舞い降りて落ちて 揺れる 想いのたけを 抱きしめた
君と 春に 願いし あの夢は 今も見えているよ  さくら舞い散る
Las flores de cerezo han caído.
Cada uno de los pétalos es un trozo de mi amor.
Incluso ahora, sigo soñando con poder verte esta primavera.
Las flores de cerezo se están dispersando.
書きかけた 手紙には 「元気でいるよ」と 小さな嘘は 見透かされるね
めぐりゆく この街も 春を受け入れて 今年もあの花が つぼみをひらく
Lo primero que te escribí en la carta
Fue “estoy bien”.
Has notado que era una pequeña mentira, ¿verdad?
Incluso en la ciudad
Es primavera.
Las flores han regresado otro año más.
君がいない日々を超えて あたしも大人になっていく こうやって全て忘れていくのかな
「本当にすきだったんだ」 さくらに手を伸ばす この想いが 今春に つつまれていくよ
Estos días los voy a pasar sin ti,
Pero gracias a eso, maduraré.
¿Olvidaré todo?
“Te amé”.
Entre mis manos tengo pétalos de una flor de cerezo.
Ahora, la primavera abriga a mi solitario amor.
さくら ひらひら 舞い降りて落ちて 揺れる 想いのたけを 抱き寄せた
君と くれし 強き あの言葉は 今も  胸に残る さくら舞いゆく
Las flores de cerezo han caído.
Cada uno de los pétalos es un trozo de mi amor.
Incluso ahora, las fuertes palabras que me dijiste
permanecen en mi corazón; los pétalos bailan con el viento.
さくら ひらひら 舞い降りて落ちて 揺れる 想いのたけを 抱きしめた
遠き 春に 夢見し あの日々は  空に消えていくよ
Las flores de cerezo han caído.
Cada uno de los pétalos es un trozo de mi amor.
Aquellos días en los que deseé volver a revivir aquella primavera junto a ti
desaparecerán en el cielo.
さくら ひらひら 舞い降りて落ちて 春のその向こうへと歩き出す
君と 春に  誓いし この夢を 強く 胸に抱いて さくら舞い散る
Las flores de cerezo han caído.
Ando mientras disfruto de la primavera.
El sueño de volver a vivir junto a ti otra primavera
hace que sienta un fuerte dolor en el pecho; los pétalos bailan junto al viento.

 

[member]

 

The cherry blossoms fell, fluttering down

Descubre Nueva York con Civitatis: entradas, excursiones, visitas, guías

Embracing every bit of my fluttering love
Even now, I'm dreaming the dream I prayed for with you that spring
The cherry blossoms scatter

From the train I could see
The traces of one day
The big bridge we crossed together
Graduation time came
And you left town
On the colourful riverbank, I search for that day

We went our separate ways
And brought our spring to an end
My future is in full bloom
But it fills me with panic
This year, once again, the cherry blossoms are reflected
In the window of the Odakyuu train
In my heart
I hear your voice

The cherry blossoms fell, fluttering down
Embracing every bit of my fluttering love
Even now, I'm dreaming the dream I prayed for with you that spring
The cherry blossoms scatter

The start of my letter to you
Says “I'm doing OK”
You'll see through that little lie, won't you?
Even the town going past
Is taking in the spring
The flowers are opening their buds again this year

I'll get through these days without you
And I, too, will grow up
Will I forget everything?
“I really loved you”
I hold out my hands to the cherry blossoms
Now my love is wrapped in the spring

The cherry blossoms fell, fluttering down
Embracing every bit of my fluttering love
Even now, the strong words you gave me
Remain in my heart; the cherry blossoms dance

The cherry blossoms fell, fluttering down
Embracing every bit of my fluttering love
Those days I dreamed of on that distant spring day
Disappear into the sky

The cherry blossoms fall, fluttering down
And I walk out into the spring
I clutch the dream I promised you that spring
Tightly to my chest; the cherry blossoms dance

[/member]

La letra está llena de matices que, si estáis interesados, podemos comentar.

 

Actualización del 27 de marzo de 2012:

Ayer 由香里 volvió a hablar del tema.

Nos comentó que existen decenas de canciones sobre el tema, y  nos habló de otra canción. En este caso, un tema de la banda レミオロメン (Remioromen):

Se titula 3月9日, título que se refiere a la fecha de fin de curso y que, según 由香里, incluye un juego de palabras oculto, pues los números de la fecha se leen "san kyu", o sea, como decir "thank you" (gracias) con la típica pronunciación japonesa, y ello porque la letra expresa el agradecimiento a la amistad de la persona de la que habla la canción. Curioso…

¿Qué canciones sobre sakura conocéis? ¿cuál es vuestra favorita?

 

 

Deja un comentario